Module 6 : Localisation et Expansion · Lecon 6.1

Difference entre Localisation et Traduction

Apprenez pourquoi la traduction litterale ne suffit pas pour les performances sur App Store et pourquoi l'intention locale compte.

Pourquoi cette lecon compte ?

Traduction et localisation ne sont pas la meme chose. Le meme message transmet-il reellement le meme sens dans un autre marche ? En lisant cette lecon, votre objectif n'est pas d'accumuler de grandes idees ; c'est de prendre la prochaine decision de maniere plus claire.

Idee principale

Traduction et localisation ne sont pas la meme chose. Quand vous commencez a lire correctement ce theme, la tache de faire une adaptation de marche plutot qu'une traduction devient moins complexe. C'est-a-dire que l'objectif de cette lecon n'est pas de vous charger de theorie, mais de simplifier votre perspective.

Exemple concret

Une application de recettes echoue quand elle traduit au lieu de localiser

L'application copie sa promesse anglaise en espagnol mot pour mot, mais les utilisateurs locaux reagissent mieux au langage familial et de planification hebdomadaire qu'a un discours axe sur les calories.

Pourquoi cet exemple compte ?

La traduction transporte les mots. La localisation transporte l'intention et le contexte.

Approfondissement

Simplifions d'abord la question

Traduction et localisation ne sont pas la meme chose. Le meme message transmet-il reellement le meme sens dans un autre marche ? Beaucoup a ce stade pensent trop et perdent la question principale.

Au sein de Localisation, l'importance de cette lecon commence ici. Si vous lisez d'abord ce champ avec clarte, vos decisions suivantes sur la fiche du store seront aussi plus coherentes.

La question principale de cette lecon : Le meme message transmet-il reellement le meme sens dans un autre marche ?

L'erreur la plus frequente : Penser que la traduction litterale est suffisante.

Le conseil a retenir : Une bonne localisation porte l'intention, pas le mot.

Maintenant, comment l'appliquer ?

Reecrivez un titre en anglais pour deux marches differents. Ici ne cherchez pas la reponse parfaite ; une reponse courte mais honnete suffit.

Puis choisissez une seule decision. Car la valeur de cette lecon ne reside pas dans le fait de faire beaucoup de choses, mais dans le fait de regarder le bon point. En procedant ainsi, vous aurez une adaptation de marche plus intelligente.

Ecrivez la situation actuelle en un seul paragraphe.

Marquez le point qui vous embrouille le plus.

Choisissez le prochain petit changement et notez son resultat.

Etape par etape

Etape 1

Repondez en une seule phrase a la question : Le meme message transmet-il reellement le meme sens dans un autre marche .

Etape 2

Reecrivez un titre en anglais pour deux marches differents.

Etape 3

Ecrivez ce que vous eliminerez pour ne pas tomber dans l'erreur : Penser que la traduction litterale est suffisante..

Etape 4

Appliquez un seul pas qui produise une adaptation de marche plus intelligente.

Mettez en pratique

Reecrivez un titre en anglais pour deux marches differents.

A la fin, ecrivez en une seule phrase : apres cette lecon, comment aborderai-je la tache de faire une adaptation de marche plutot qu'une traduction ?

Points cles

Traduction et localisation ne sont pas la meme chose.

Une bonne localisation porte l'intention, pas le mot.

Une adaptation de marche plus intelligente

Prochaine etape pratique

Maintenez organise le travail sur Difference entre Localisation et Traduction

Si vous voulez garder une trace sans que se dispersent les notes de cette lecon, les concurrents que vous avez observes et les changements de fiche que vous avez essayes, ASO Miner peut vous aider a tout reunir en un seul endroit.

Continuez dans ce module

Prochaine lecon dans l'academie

Strategie Mots-Cles par Marche

Construisez un banc de mots-cles independant et une logique de priorite separee pour chaque marche.