Lezione 6: Localizzazione ed Espansione · Lezione 6.1

Differenza tra Localizzazione e Traduzione

Impara perche la traduzione letterale non basta per le performance su App Store e perche l'intento locale conta.

Perché questa lezione conta?

Traduzione e localizzazione non sono la stessa cosa. Lo stesso messaggio trasmette realmente lo stesso significato in un altro mercato? Leggendo questa lezione il tuo obiettivo non e accumulare grandi idee; e prendere la prossima decisione in modo piu pulito.

Idea principale

Traduzione e localizzazione non sono la stessa cosa. Quando inizi a leggere correttamente questo tema, il compito di fare adattamento di mercato invece di traduzione diventa meno complesso. Cioe, l'obiettivo di questa lezione non e caricarti di teoria, ma semplificare la tua prospettiva.

Esempio dal mondo reale

Un'app di ricette fallisce quando traduce invece di localizzare

L'app copia la sua promessa dall'inglese allo spagnolo parola per parola, ma gli utenti locali rispondono meglio al linguaggio familiare e di pianificazione settimanale che a un approccio basato sulle calorie.

Perché questo esempio conta?

La traduzione trasporta parole. La localizzazione trasporta intento e contesto.

Approfondiamo

Prima semplifichiamo la questione

Traduzione e localizzazione non sono la stessa cosa. Lo stesso messaggio trasmette realmente lo stesso significato in un altro mercato? Molti a questo punto pensano troppo e perdono la domanda principale.

All'interno di Localizzazione, l'importanza di questa lezione inizia qui. Se prima leggi questo campo con chiarezza, le tue successive decisioni sulla scheda dello store saranno anche piu coerenti.

La domanda principale di questa lezione: Lo stesso messaggio trasmette realmente lo stesso significato in un altro mercato?

L'errore piu frequente: Pensare che la traduzione letterale sia sufficiente.

Il consiglio da ricordare: Una buona localizzazione porta l'intento, non la parola.

Adesso, come lo applichi?

Riscrivi un titolo in inglese per due mercati diversi. Qui non cercare la risposta perfetta; una risposta corta ma onesta e sufficiente.

Poi scegli una sola decisione. Perche il valore di questa lezione non sta nel fare molte cose, ma nel guardare il punto giusto. Procedendo cosi, avrai un adattamento di mercato piu intelligente.

Scrivi la situazione attuale in un solo paragrafo.

Segna il punto che ti confonde di piu.

Scegli il prossimo piccolo cambiamento e annota il suo risultato.

Passo dopo passo

Passo 1

Rispondi in una sola frase alla domanda: Lo stesso messaggio trasmette realmente lo stesso significato in un altro mercato.

Passo 2

Riscrivi un titolo in inglese per due mercati diversi.

Passo 3

Scrivi cosa eliminerai per non cadere nell'errore: Pensare che la traduzione letterale sia sufficiente..

Passo 4

Applica un solo passo che produca un adattamento di mercato piu intelligente.

Mettilo in pratica

Riscrivi un titolo in inglese per due mercati diversi.

Alla fine, scrivi in una sola frase: dopo questa lezione, come affrontero il compito di fare adattamento di mercato invece di traduzione?

Punti chiave

Traduzione e localizzazione non sono la stessa cosa.

Una buona localizzazione porta l'intento, non la parola.

Un adattamento di mercato piu intelligente

Prossimo passo pratico

Mantieni organizzato il lavoro su Differenza tra Localizzazione e Traduzione

Se vuoi tenere traccia senza che si disperdano le note di questa lezione, i concorrenti che hai osservato e i cambiamenti di scheda che hai provato, ASO Miner puo aiutarti a riunire tutto in un unico posto.

Continua in questo modulo

Prossima lezione nell'accademia

Strategia Parole Chiave per Mercato

Costruisci un banco di parole chiave indipendente e una logica di priorita separata per ogni mercato.