Урок 6: Локализация и расширение рынков · Урок 6.1

Разница между локализацией и переводом

Узнайте, почему дословный перевод недостаточен для производительности в App Store и почему важно локальное намерение.

Почему этот урок важен?

Перевод и локализация — это не одно и то же. Передаёт ли то же послание на другом рынке действительно тот же смысл? Работа над этим уроком — не о том, чтобы запоминать умные слова, а о том, чтобы следующее решение было чище.

Основная идея

Перевод и локализация — это не одно и то же. Когда вы начнёте правильно читать эту тему, адаптировать под рынок, а не просто перевести станет менее сложным. Цель этого урока — не загружать теорию, а упрощать вашу перспективу.

Пример из реальной жизни

Приложение рецептов проигрывает, когда переводит вместо локализации

Дословный перевод «meal prep» не работает на рынках, где этот термин не используется. Локальное намерение отличается от английского.

Почему этот пример важен?

Перевод передаёт слова, локализация передаёт намерение.

Разберём подробнее

Сначала упростим тему

Перевод и локализация — это не одно и то же. Передаёт ли то же послание на другом рынке действительно тот же смысл? Многие люди в этом месте думают слишком много и упускают настоящий вопрос.

В рамках Локализация значение этого урока начинается именно здесь. Если вы сначала ясно прочитаете эту область, ваши последующие решения по странице в Store тоже станут более последовательными.

Ключевой вопрос этого урока: Передаёт ли то же послание на другом рынке действительно тот же смысл?

Самая частая ошибка: Считать дословный перевод достаточным.

Совет, который стоит запомнить: Хорошая локализация передаёт не слово, а намерение.

Как это применить на практике?

Перепишите английский заголовок для двух разных рынков. Не ищите здесь идеальный ответ; короткий, но честный ответ будет достаточным.

Затем выберите только одно решение. Потому что ценность этого урока не в том, чтобы сделать много, а в том, чтобы посмотреть на правильное место. Если вы действуете так, получается более умная адаптация под рынок.

Запишите текущее состояние в одном абзаце.

Отметьте точку, где вы больше всего путаетесь.

Выберите одно маленькое следующее изменение и запишите результат.

Пошаговый процесс

Шаг 1

Передаёт ли то же послание на другом рынке действительно тот же смысл — ответьте на этот вопрос в одном предложении.

Шаг 2

Перепишите английский заголовок для двух разных рынков.

Шаг 3

Запишите, чего вы хотите избежать, чтобы не допустить ошибку: Считать дословный перевод достаточным..

Шаг 4

Реализуйте один шаг, который создаёт Более умная адаптация под рынок.

Примените сейчас

Перепишите английский заголовок для двух разных рынков.

Напишите в конце в одном предложении: как я буду подходить к адаптировать под рынок, а не просто перевести после этого урока?

Запомните из этого урока

Перевод и локализация — это не одно и то же.

Хорошая локализация передаёт не слово, а намерение.

Более умная адаптация под рынок

Следующий практический шаг

Держите работу по теме Разница между локализацией и переводом организованной

Если вы хотите упорядоченно отслеживать заметки из этого урока, наблюдаемых конкурентов и опробованные изменения страницы в Store, ASO Miner поможет собрать всё в одном месте.

Продолжение урока

Следующий урок в академии

Стратегия ключевых слов по локалям

Постройте для каждого рынка отдельный банк ключевых слов и собственную логику приоритетов.